שירותי נוטריון בצרפתית

בעת רכישה או מכירה של נכס בצרפת, עליך להשתמש בנוטריון צרפתי  מכיוון שהם משמשים לכל סוגי השירותים המשפטיים כגון שטרות, אדמות והחזרי מס. נוטריון צרפתי מחזיק במשרדו שטר זכויות במשך 100 שנה ואז הוא נשמר במשרד הרישום הארצי.

נוטריון צרפתי המדריך המלא

אם המסמכים חתומים ומעודדים כדין וניתן להשתמש בהם בצרפת, אין צורך שמשרד החוץ והקהילה יאשר את חתימתו וחותמתו של "הנוטריון" עם חותם משלו. הנוטריון יכול לארגן אישור של מסמך צרפתי על ידי המסמכים הזרים אם הרשות הציבורית אליה הגשת את המסמך המוסמך שלך דורשת הסמכה נוספת. במקרה של ייפוי כוח, נוטריונים יכולים לשלוח אותו למשרד זר כמו משרד החוץ והקהילה במילטון קיינס, שמדביק ממש אפוסטיל על המסמך שלך.

אם תבחר בשירות זה, תרגום מוסמך לצרפתית יועבר אליך באמצעות שליח. אתה יכול לשלוח את המסמכים שלך באמצעות שירות Apostille או לאשר אותם באתר או להגיע לסניף לשירות אקספרס.
למידע נוסף על שירותי נוטריון בצרפתית ושירותי נוטריון בצרפתית המדריך המלא מומלץ לבדוק כאן: law-center.co.il

אם תחליט לעשות זאת, תראה שהתרגום חייב להיות אפוסטיל וכי עליו להיות מושחת. ראה "כיצד להשיג שליחים במדינת ניו יורק" למידע נוסף על החוקים והפקודות של אפוסטיל המדינה.

איך מתרגמים מסמך נוטריוני לצרפתית?

הוא מאושר לראשונה ומושלך על ידי משרד החוץ ואז מאושר על ידי נוטריון במחוז בו מונתה לנוטריון. אם לא, זה יהיה "מסמך ציבורי", אלא אם כן אושר לראשונה על ידי המחוז שלך, אחר כך על ידי המדינה בה אתה מייצר אותו, ולבסוף על ידי מחוז ניו יורק. אנו ממליצים לעבוד עם נוטריונים שיכולים לספק תרגומים מהירים ומקצועיים למספר שפות. אם המסמך שלך כתוב בצרפתית, הנוטריון בטוח שאתה מבין אותו. לאחר שתורגם מסמך זר וקיבל את התרגום הציבורי שלו ו / או התרגום שלו, אתה יכול לקחת את המסמך כדי לאשר לו נוטריון.

אנא פנה אלינו אם ברצונך לברר אודות מחירי התרגום. אם יש לך שאלות בנוגע למסמכים המחייבים תרגום לצרפתית או לאנגלית, אנא פנה למשרד עורכי הדין בירושלים, פתח תקווה, ליצירת מסמך לתרגום נוטריוני ועוד.

רוב הנוטריונים יגישו בקשה לאפוסטיל מטעמכם ואז ישלחו את המסמך לצרפת

זה נקרא לגליזציה ועליך לראות את המסמכים המקוריים. במקרה של ייפוי כוח אנו מקבלים שהמסמכים חתומים בתוקף, שהם מחייבים וכי עורך דין חתם למישהו אחר ולכן יכול לחתום על הניירות ולרשום את הנכס על שמך. צרו קשר עוד היום עם נוטריון וודאו שאין עבודה שוטפת עבורכם. זה יכול לקרות רק אם מדובר בעסקה אישית, אז אנא צרו איתם קשר עוד היום.

אם אינך שולט בשפה הצרפתית הנוטריון יעזור לך 

הנוטריון יאשר עבורך מסמכים זרים. אם המסמכים הרלוונטיים מותרים בצרפת, כל המסמכים הרשמיים שייחתמו יתבססו על מסמכים שנוסחו על ידי נוטריון צרפתי. התרגום מאושר בשפה זרה, אשר הוכשרה לשפות הזרות המשמשות במסמכים.

תרגומים לאנגלית מסופקים לעיתים קרובות על ידי עורך דין זר

אך זה לא מספיק בכדי לעמוד בכל דרישות החוק הצרפתיות. בדרך כלל יש הרבה מדינות אחרות שמקבלות רק את חתימת הנוטריון, ולכן חתימות של עורך דין או איזה עורך דין אנגלי לא יספיקו. אם אתה משלם עבור תרגום נכון, עליך לשלם אם הנוטריון מסרב לפעול למענך.

הנוטריון רשאי, עם זאת, לאשר חתימת מתרגם המאשר את דיוק התרגום. על חתימות כל המסמכים להיות מאושרים לפני תרגום המסמך על ידי הנוטריון.

חותמת הנוטריון מבטיחה כי החתימה נחתמת על ידי מי ששמו מופיע במסמך

נוטריונים ישראלים בציבור אינם מאשרים את דיוק התרגום, גם אם הם מכונים "נוטריונים" בשפה אחרת ואינם יכולים לאשר את המסמך, מכיוון שהם חותמים רק על תצהיר ההסמכה של מתרגם.

הם אינם מתחייבים לדיוק התרגום, אלא רק להוכיח שהמתרגם הוא האדם שחתם על המסמך. יש לציין כי שום ציבור נוטריונים אינו יכול לאשר כי מתרגם חיצוני קבע כי תרגום של מסמך הוא נכון בכל פרט ופרט.

 

עוד מאמרים

דילוג לתוכן